Who writes and illustrates the books?
We'll start with the simplest part of the question. Laos has many talented artists. We've held two art contests at the Children's Cultural Center in Luang Prabang. The winner of each contest has now illustrated several books for us. In our office, we're building a small library of art books, which our staff uses to get new ideas and improve their techniques. Visiting artists also sometimes offer suggestions. Nearly all of our illustrated books contain art by a Laotian. (The exceptions are a few books we've reprinted from elsewhere.)
Skilled writers are harder to find. People learn to write a good book by reading good books, by writing a lot, and getting feedback on their writing. None of that happens routinely in Laos. By publishing a variety of books, we'll help improve that situation. In the meantime, we have developed a mixture of sources for books:
* Local Lao writers, especially college students, have written traditional stories, alphabet books, and other
beginner-level books. Some have gone on to write books for older readers.
* We've adapted and translated some works in the public domain, such as Dr. Dolittle, Sherlock Holmes, Pinocchio, and The Wizard of Oz.
* Some books have been written for Big Brother Mouse by non-Laotions, including Sasha, who founded the project, and Jane Burren of Australia, who has helped us with whatever we need.
* We've published a Lao edition of Anne Frank's Diary of a Young Girl and we're working on Dalton Trumbo's Johnny Got His Gun. In the future we expect to translate significant books from other countries.
* We've translated and reprinted a beautiful story, Wolf Mountain, that was originally published in Cambodia by Domrei Sor, a project similar to ours. We're talking with other Asian publishers about sharing more work.
* Another excellent book, The Monk and the Trees, was published in Laos in 1999 by a French NGO, CIDSE. It was out of print for several years, and we received permission to reprint it. Several other good books have been published in Laos over the years; we have brought some of them back into print, and we're working on others.
In short, we're getting books from many sources. This helps us achieve our goal of showing the full spectrum of what books can be. It also provides Laotians who want to become writers with many sources and types of inspiration.
Where did the name "Big Brother Mouse" come from?
In 2005, when Sasha was working with Khamla and Siphone to develop the first books, the project didn't have a name. But he needed a business card when he met people,
so he made one with his contact information, and the words "Books that make literacy fun!" To make the card reflect that idea, he found an amusing cartoon of a mouse looking out of a mousehole. It fit nicely at the bottom of the card.
In Lao, family terms are often used for people you are close to, even if they aren't related. Khamla, Siphone, and Khout called Sasha "ai", which means "big brother" in Laos, because in a Lao family, the older brothers or sisters help their younger siblings. (In English, "Big Brother" still has some connotations from George Orwell's book 1984, but in Lao, it does not.)
When the first books were ready for press, we needed a publisher name to put on them. We tried several ways to combine the word "ai",
to show that the project would help children, and the mouse, which showed that we wanted the books fun. We finally decided on the name "Ai Nu Noi". The best English translation was "Big Brother Mouse".
Where do you get your funding?
From foundations, businesses, and people like you! Every year, hundreds of individuals, school classes, Rotary and Lions and other civic groups sponsor a book, or a book party. They're listed on our
Is Big Brother Mouse a business, or is it non-profit?
Big Brother Mouse is a not-for-profit,, Lao-owned business, licensed by the government since 2006. All of our paid staff is Lao, and they earn a living by working here; we have no foreign paid staff.
By sponsoring a book party and reading program in a rural village, you're achieving several things. In a direct sense, your donation is being used to help a village. But it also helps to create a market for books in Laos, which will make publishing a viable business in the future. You're helping to create a market right now, for books published by Big Brother Mouse.
Why do you print some books in English, as well as in Lao?
The most pressing need here is for books in the Lao language, and that's our top priority. But adding an English translation to some of them provides several advantages. First, many young people are eager to learn English, but the bilingual books currently available are usually dull, and contain poor or even incomprehensible English. These students are thrilled to get something that's interesting to read, while it also helps with their studies. Second, it means that English-speaking visitors can understand the books, and perhaps take some home as souvenirs, or to help young people in their country learn about another culture.
In that case, why not print them all in both languages?
First, that means more pages, so printing costs go up, and we wouldn't be able to print as many books.
Second, more subtle but more important, our goal is to help create a Lao literature, and that doesn't require having English in every book. If every book were bilingual, it would convey the messages that many people here already believe, such as "The only reason for Lao is to help you learn English" or "You can't be successful if you don't learn English." We do not want to send or reinforce those messages.
We want to start a project similar to Big Brother Mouse in another country. Can you help? Will you give us permission to translate some of your books?
We've been asked about this often enough that we've put together some advice and suggestions about
creating a literacy project.
We suggest that you start, as we did, by publishing some books written in your country, and rooted in your culture. After you've shown that you have the commitment and ability to publish three books, we'll be happy to discuss letting you translate any of our books that you think are suitable. In return, perhaps you can give us permission to publish some of your books in Laos. We're eager to publish folktales from many cultures.